| Their resolution logically, therefore, requires an integrated and comprehensive strategy. | Поэтому с логической точки зрения их урегулирование выдвигает необходимость в разработке комплексной и всеобъемлющей стратегии. |
| The "third position" is, logically, the most satisfactory. | С логической точки зрения наиболее удовлетворительной представляется «третья позиция». |
| Using non-peaceful means to counter proliferation, would not only be logically self-defeating but also counterproductive. | Использование немирных средств для противодействия распространению будет не только несостоятельным с логической точки зрения, но и контрпродуктивным. |
| Knowledge of the organ's action is logically irrelevant as far as guilt is concerned. | Знание решения такого органа с логической точки зрения является безотносительным в том, что касается вины. |
| (b) It may be difficult to argue plausibly and logically that extreme poverty is equivalent to a violation of human rights; it would be more straightforward to establish that a denial or violation of human rights would create conditions for the spread of extreme poverty. | Ь) вероятно, с логической точки зрения было бы трудно утверждать, что крайняя нищета эквивалентна нарушению прав человека; было бы более уместно определить, что отказ в осуществлении прав человека или их нарушение создает условия для распространения крайней нищеты. |
| Logically, the so-called regional permanent seat - whether as its rotating variant or in some other guise - might have an operational meaning in parts of the world where integration in the fields of foreign policy and defence has advanced substantially. | С логической точки зрения, так называемое региональное постоянное членство - будь то на основе ротации или в каком-либо другом виде - могло бы иметь операционный смысл в тех частях мира, где процесс интеграции в области внешней политики и обороны существенно продвинулся вперед. |
| Logically, a study on responsibility of international organizations should consider all the organizations that are subjects of international law. | Если рассуждать с логической точки зрения, то исследование по вопросу об ответственности международных организаций должно охватывать все организации, которые являются субъектами международного права. |
| The same was logically true of gratis personnel. | Это, с логической точки зрения, касается и безвозмездно предоставляемого персонала. |
| Hence, logically speaking, the most rational choice would be to entrust the secretariat of the Commission with the mandate rather than subcontracting it to an outside organization. | Таким образом, с логической точки зрения, наиболее рациональным вариантом является постановка соответствующей задачи перед Секретариатом Комиссии вместо ее передачи сторонней организации. |
| It has analysed the themes logically and presented the analysis, findings and recommendations in a structured way. | В нем дан анализ тем с логической точки зрения и представлены анализ, выводы и рекомендации со структурной точки зрения. |
| Logically, the cap could only be lifted when reasonable progress had been made in those three areas. | С логической точки зрения такое ограничение может быть отменено лишь тогда, когда будет достигнут достаточный прогресс в этих трех сферах. |
| Logically, in terms of action by the United Nations family, these have to be considered as two sides of one coin. | С логической точки зрения, с точки зрения действий системы Организации Объединенных Наций это следует рассматривать как две стороны одной медали. |
| Rejecting one of these accounts does not logically mean accepting the other; nor does it logically mean rejecting both. | С логической точки зрения, неприятие одних таких сведений не означает признания других, как не означает оно и отказа от обоих. |
| Logically, this in fact in itself should be conducive to genuine and constructive cooperation. | С логической точки зрения, уже само по себе это должно благоприятствовать подлинному и конструктивному сотрудничеству. |